Türkiye'nin en büyük yerel ilçe gazetesi-
$ DOLAR → Alış: 5,61 / Satış: 5,63
€ EURO → Alış: 6,43 / Satış: 6,45
bursa escort escort beylikdüzü teknim alarm sistemi bursa escort bayan escort istanbul escort istanbul kayseri escort mersin escort bursa escort kocaeli escort atasehir escort bayan istanbul escort bahis siteleri escort kayseri kayseri escort bursa escort

BAZI KELİMELER ÇOK GÜZEL – 2

Nagihan Özdil
Nagihan Özdil
  • 23.04.2018
  • 472 kez okundu

Hasbihal : Karşılıklı konuşmak. Sohbet. Söyleşi. Dilimize Arapçadan geçmiş olan kelimenin bire bir çevirisi ise halin hasebi, yani durumun gereği şeklindedir.

Hülasa : Bir şeyin ya da bir bahsin özü, özeti, sonucu. Dilimize Arapçadan geçen kelime, kurtulma anlamına gelen halas kelimesinden türetilmiştir.

Meymenet : Uğurluluk. Bereket. Kutluluk. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Uğur ve bereket manasına gelen yümn kelimesinden türetilmiştir.

Aşk : Bir varlığı tutkuyla ve namütenahi bir özlemle sevme. Ayakları yerden kesen, dizlerin bağını çözen, karında kelebekler uçuşturan, yüreği yerinden söken, aklı baştan alan tarifsiz bir sevda. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Şiddetli ve yakıcı sevgi manasındaki ışk kelimesinden evrilmiştir.

Hemdem : Samimi dost. En yakın arkadaş. Canciğer arkadaş. Dilimize Farsçadan geçmiştir. Birlikte manasındaki hem kelimesiyle, nefes manasındaki dem kelimesinin birleşiminden oluşmuştur.

Ketum : Ağzı sıkı, çok konuşmayan. Sır saklamayı bilen kişi. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Saklama ve gizli tutma manasındaki ketm kelimesinden türetilmiştir.

Palas Pandıras : Doğru düzgün hazırlık yapmadan. Toparlanmadan. Alelacele. Palas pandıras sözünün kökenine dair kesin bir bilgi bulunmamaktadır.

Muallak : Asılı olan ya da havada duran. Daha ziyade karara bağlanmamış, sürüncemede kalmış manasında kullanılmaktadır. Dilimize Arapçadan geçmiştir. İlişki manasındaki alaka kelimesinden türetilmiştir.

Mütemadiyen : Sürekli. Devamlı. Ara vermeden. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Nihayet ve son manasındaki meda kelimesinden türeyen, sürüp gitme manasına gelen temadi kelimesi üzerinden türetilmiştir.

Munis : Cana yakın. Sıcakkanlı. Uysal. Uygun. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Alışkanlık ve alışma manasındaki üns kelimesinden türetilmiştir.

Tarumar : Karmakarışık. Darmadağınık. Perişan. Dilimize Farsçadan geçmiştir. Tel ve saç manasındaki tar kelimesiyle, yılan ve kıvrımlı şey manasındaki mar kelimelerinin birleşiminden oluşmuştur.

Vicdan : İyiyle kötüyü birbirinden ayıran ; iyiden haz, kötüden gam duymaya sebep olan manevi his. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Kendinden geçecek kadar ilahi aşk hali manasındaki vecit kelimesinden türetilmiştir.

Divane : Deli. Aklı başında olmayan, aşkın buyruğuna girmiş kişi. Dilimize Farsçadan geçmiştir. Kötü ruhlu yaratık manasına gelen div kelimesinden türetilmiştir.

Melül : Üzgün. Mahzun. Bıkkın. Dilimize Arapçadan geçmiştir. Can sıkıntısı, bezginlik manasındaki melal kelimesinden türetilmiştir.

Nazende : Nazlanan, naz yapan, nazlı. Dilimize Farsçadan geçmiştir. Kendini beğendirmek için ağırdan almak manasındaki naz kelimesinden türetilmiştir.

Geleceğimizi temsil eden çocuklarımız, geçmişten aldıkları güç ile milletimizin yarınlarını şekillendirecektir. Mustafa Kemal ATATÜRK’ün tüm çocuklara armağan ettiği 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı’nız  kutlu olsun…

Sevgiyle kalın…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YAZARIN SON YAZILARI
ZİYARETÇİ YORUMLARI

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

YORUM YAZ