İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü tarafından düzenlenen, MESAM’ın ve Söylem Filoloji Dergisi’nin de katkılarda bulunduğu kongrede, şarkı çevirisinin tarihsel gelişiminden çeviride ortaya çıkan müzikal ve anlamsal zorluklara kadar pek çok farklı konu uzmanları tarafından değerlendirildi. İstanbul Üniversitesi Opera Bölümü Öğretim Üyesi ve opera sanatçısı Prof. Dr. Şebnem Ünal, artık opera sanatçısının opera dillerine hakim olması gerektiğini vurguladı. Ünal, “Eskiden güzel sesi olmak yeterliydi, bugün dillere çok sadık kalmak, hatta dillerin inceliklerine ve alt anlamlarını ortaya çıkaracak oyunculuk bilmesi lazım. Özellikle uluslararası alanda olan sanatçıların şan kadar dil de çalışmaları gerekiyor. Dünya bunu talep ediyor” dedi. Kongrenin onur konuğu, Tanju Okan’ın Kadınım’ından Nükhet Duru’nun Beni Benimle Bırak’ına kadar çok sayıda önemli şarkıya imza atan, Türkiye’nin en önemli söz yazarlarından yaşayan efsane Mehmet Teoman oldu.
Geçmişten Geleceğe Şarkı Çevirisi” başlıklı bir başka oturum, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi öğretim görevlisi Fatih Ceran moderatörlüğünde gerçekleşti. Özgür Çavuşoğlu “Şarkı Çevirisi: Türk(çe) Pop Müziğinin Doğuşu ve Gelişiminde Çevirinin Rolü”; Selçuk Eryatmaz “İki On Yıl Arasında: Laflar’dan Palavra’ya, Aşk Kuğusu’dan Düşünme Hiç’e”; Zeynep Güneş Özünal ve Prof. Nesibe Özgül Turgay (Kocaeli Üniversitesi- Devlet Konservatuvarı) *“Yeşilçam Sinemasında Türk Pop Müziğinde Şarkı Çevirileri Bağlamında ‘Milyonzade’ Şarkısı Örneği” ; Mahmut Serhan Altan ve Naci Serhat Başkan “Yapay Zekanın Duygusal Yolculuğunda Şarkı Çevirisine Alternatif Bir Bakış” başlıklı konu başlıklarıyla kongrede yer aldı.